TRANSLATION FORMELLE DANS LE DISCOURS


Imitation

Consiste à imiter la construction propre à une autre langue ou à un autre auteur, ou à utiliser une construction qui n’est plus d’usage (hellénismes, latinismes, archaïsmes...).

- Latinisme : Celui de qui la tête au ciel était voisine...   Jean de La Fontaine 

- Hébraïsme : pour les siècles des siècles...  

- Macaronisme : Marrum ! Rigolam ! Fendus la gueulum !   Jean Yanne 

- Argot : Je frime un mec qui rallonge, la vraie cloche, sapé loquedu.   Alphonse Boudard 

- Eh dis donc, toué là-bas ! Pourquoué donc tu files si fort ? Je t'ons ben vu, va !... Attends un peu que je t'affute le nez avec ma sarpe...   Alphonse Daudet 

- Je remontais la rue Sainte-Anne, le cabas bourré de gros bouquins me tirait de côté vers le bas. Les mères ritales me regardaient passer, les yeux écarquillés par l'admiration et un vague effroi : 'Ma touté quouesté lives, tou vas les lire, Françva ? O pétêt' tou régardes solement i gimazes ?   François Cavanna 

- Jé beux, cadédis, lé faire mourir sous les coups de vaton... cé fat de géronte, cé maraut, cé vélître...   Molière 

- Ne rougis-tu mie de dire ches mots-là, et d'être insainsible aux caresses de chette pauvre ainfain ?   Molière 

Equivalent xénisme
Equivalent pérégrinisme : Le mot a été intégré dans la langue : souk, cool...

Suspension

Consiste à faire attendre jusqu’à la fin d’une phrase un trait devant provoquer la surprise.

- Un mal qui répand la terreur
Mal que le ciel en sa fureur
Inventa pour punir les crimes de la terre,
La peste, puisqu’il faut l’appeler par son nom...
  Jean de La Fontaine 

Equivalent Rejet syntaxique : mise en évidence d'un terme en le plaçant en fin de phrase.