SUBSTITUTION DE SONS DANS UN MOT


Baragouin Figure de l'éthos

du breton "bara gwin", "du pain et du vin"

Déformation phonétique ou lexicale faite dans l’intention d’obtenir une apparence de langue étrangère.

- Fous gombrenez ze gue che feux dire, che zubbose ?   Alis 

Equivalent Glossolalie : texte apparemment issu d'une autre langue, mais ne signifiant quelque chose que pour le locuteur (voir les textes du groupe Magma). Ce peut être aussi une verbigération à caractère religieux, qui s'accomplit dans un cadre et avec un public qui lui confèrent des fonctions de prière ou de prophétie. C'est souvent un discours dépourvu de structures et inintelligible.
Equivalent Mimologie : imitation de la voix humaine, de la prononciation d'une personne.

Paragramme

Faute (volontaire ou non, et ce peut être un lapsus) d’orthographe ou de prononciation qui consiste à substituer une lettre ou un son à un autre.

- Ma patate maman.   Eugène Ionesco 
- Jacques ou la soumission -

- Un chou est un chou.  

- Sa majesté la ruine d’Angleterre.  

- Ma pâvre pitite môdôme.   Alis 

- Bardé de celtitude (titre d'un article de Libération sur Alan Stivell).  

- Quel casse-nouilles, celui-là...   Alis 

Le son peut être modifié pour que le mot ne soit pas compris :

- Rogntudju !   Franquin 
- dans les Gaston Lagaffe -

Equivalent Brouillage lexical : (ou trituration) Utilisé dans le but de défigurer un mot : "Restez groupir !".